Skip to content

Kas scrobbling võiks eesti keeles olla kraasimine?

15 aastat tagasi tutvustas Last.fm muusikahuvilistele mõistet scrobbling. Olemuselt tähendab see teenust, mis märgib üles sinu kuulatud muusika, teeb sellest sinu eelistuste profiili ning tekitab selle alusel sulle ja sinu sõpradele muusikasoovitusi.

Ega selles idees midagi nii väga uut polnudki. Näiteks Soulseek tegi sama asja aastaid varem. Lihtsalt Last.fm+Audioscrobbler ostutusid edukamaks.

Last.fm teenus eestikeelsena saadaval ei ole. Küll aga on tal korralik API olemas ja selle pihta on kümned muusikamängijad liidestuse teinud. Need muusikamängijad aga on ka eesti keelde tõlgitud ning tekibki küsimus, et mis võiks olla mõiste scrobbling eestikeelne vaste.

Ma ei olnud rahul Clementine eestikeelse tõlkega ning võtsin ette selle kordategemise. Ning nüüd vaatab sealt vastu midagi taolist:
  • Scrobble tracks that I listen to - Kraasi lugusid mida ma kuulan
  • Show the scrobble button in the main window - Näita põhiaknas kraasimisnuppu
  • Your scrobbles - Sinu kraasmed
Esmalt mõtlesin, et leiutan midagi uut nagu näiteks skroobeldamine, aga siis leidsin et pigem puhuks uut elu sisse vanale ja toredale mõistele nagu kraasimine. Seda enam et isegi tegevus ise on ka mingis mõttes sarnane.

Eesti keel ja arvutimaailm

Anto Veldre kirjutas kaks aastat tagasi hea artiklisarja "Infoühiskonnast hereetiliselt". Selle kolmas osa käsitles eesti keele tulevikku moodsa infomaailma kontekstis. Artikli lõpus on asjalik ja konkreetne tegevuskava, mis kindlasti viiks meid sinnapoole, et eesti keel paarikümne aasta pärast oleks enamat kui köögikeel.

Sattusin seda täna uuesti lugema ning pean kurbusega tõdema, et mitte midagi pole paari aastaga muutunud. Avalikku meediaruumi jälgides ei tule mulle meelde et mõnigi neist ettepanekutest oleks teoks saanud ning artiklis toodud negatiivsed näited poleks enam asjakohased.

Serendipity ehk s9y blogimootor eesti keeles

Kogu minu ajaveebitsemise jooksul tundus mulle kogu aeg absurdsena, et eestikeelses ajaveebis on kõik staatilised tekstid inglise keeles ehk nii nagu nad selle tarkvaraga kaasa tulid. Võtsin ette ja tõlkisin kõik rakenduse tekstid (sealhulgas haldusliideses) ning paari olulisema mooduli tekstid eesti keelde. Ei olnud selles midagi ületamatult keerulist.

Tulemust võite kaeda nii seda veebi kui blog.reisiekspert.ee vaadates. Kui märkate vigu või tekib küsimusi ja ettepanekuid, siis palun andke aga selle artikli kommentaarides teada.

Kui enamus vigu saab välja sõelutud, siis lisan tõlked ka s9y arenduspuusse.